Notre collègue Liza Kharoubi nous signale la présence du colloque « Théâtre, Performance, Philosophie », en Sorbonne, les 26-28 juin 2014.
Programme joint. programme-theatre-performance-philosophie
Notre collègue Liza Kharoubi nous signale la présence du colloque « Théâtre, Performance, Philosophie », en Sorbonne, les 26-28 juin 2014.
Programme joint. programme-theatre-performance-philosophie
A l’ère de la mondialisation et de la communication numérique, les relations entre les productions théâtrales issues de l’aire culturelle hispanique (Espagne et Amérique) présentent de nouvelles configurations. De ce fait, les années 1990 semblent inaugurer des rapports placés davantage sous le signe de l’échange que de l’imitation voire de la « tutelle » (Osvaldo Obregón).
Le but de ce colloque est d’explorer comment le théâtre crée des relations artistiques, culturelles, sociales, communicationnelles mais aussi comment la mondialisation contribue à recréer le théâtre. Il sera question, d’une part, d’aborder les points de confluence entre les productions artistiques émanant des différentes identités culturelles de l’aire hispanique (y compris les composantes culturelles dites minoritaires) et, d’autre part, d’envisager leur passage et leurs traces dans le paysage culturel français.
Appel à communications joint. appel-bilingue-scenes-croisees
Nous félicitons Florence Bistagne qui vient d’être nommée comme membre junior à l’IUF pour une durée de 5 ans. Son projet de recherche est dans le document joint.
Réunion du conseil ICTT vendredi 13 à 14h en salle 1E44.
Ordre du jour:
PAROLES D’ÉCRIVAINS : ÉCRITURES DE LA MIGRATION
Rencontre avec Gabriella Kuruvilla
Paola Ranzini a dirigé, avec Anna Proto Pisani, cet ouvrage, issu, en partie, d’une rencontre avec l’écrivaine italo-indienne Gabriella Kuruvilla organisée à l’Université d’Avignon par ICTT, par le Département d’Italien de l’UFR-ip ALL et par l’Institut Culturel Italien de Marseille.
Ce livre propose un voyage dans l’univers des écritures dites migrantes. La première partie est consacrée entièrement à l’écrivaine Gabriella Kuruvilla et comprend une longue interview sur les particularités de sa création artistique, accompagnée de la traduction française d’une de ses nouvelles (La Badante, publiée dans le volume : E la vita, dolcezza, 2008). Il s’agit de la première traduction française concernant la production de cette écrivaine, pourtant très connue et appréciée en Italie.
La seconde partie explore les notions d’«écritures migrantes», «écriture de la migration», «littérature de la migration», «littérature multiculturelle», «littérature de la deuxième génération». Dans les études proposées, des spécialistes de formation, méthode, langue et pays différents se confrontent sur ces notions.
ISBN : 978-2-343-03381-5 mai | 2014 | 164 pages.
Pour plus d’informations, consulter le site de l’éditeur :
http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=43399
Le programme pour la journée d’étude doctorants: le silence, est désormais téléchargeable ici.
Cf. http://blogs-old.univ-avignon.fr/ictt/2014/01/22/journee-detude-doctorants-le-silence/ pour l’appel à communications, thématiques etc.
Veuillez noter que l’axe 2 d’ICTT se réunira jeudi prochain à 15h30 en salle 1W48.
Voici en pièce jointe des informations sur la dernière séance 2013-2014 du séminaire: typologie des citations au théâtre, qui aura lieu vendredi 16 mai (de 14h00 à 17h00) en salle 1W06.
Programme du séminaire du 16 avril.
Réalisée avec le soutien de l’AFFUMT, du laboratoire ICTT et du département d’Etudes Anglophones.
L’Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction (AFFUMT) a pour objet de permettre aux organismes qu’elle représente – écoles, composantes d’universités et autres établissements universitaires offrant des programmes de formation aux métiers de la traduction – de coordonner leur action en vue d’assurer la meilleure formation initiale et continue aux futurs professionnels des métiers de la traduction : traducteurs, localiseurs, sous-titreurs, rédacteurs multilingues, terminologues, phraséologues, chercheurs en traduction, développeurs d’outils, etc.
La matinée, ouverte à tous, sera consacré aux doctoriales et à des tables rondes sur des thématiques d’actualité. L’assemblée générale de l’association se tiendra l’après midi.
Vendredi 7 mars 2014 en SALLE 0E34 Anne Morel-lab soutiendra sa thèse de Doctorat en Sciences du langage
Les passeurs de langues, acteurs de l’interculturel en milieu professionnel plurilingue: Le cas des projets miniers en Nouvelle-Calédonie
Dans le document attaché vous trouverez les dispositions votées par le CA du 5 février 2013 qui explique la nouvelle signature à adopter pour toute publication scientifique.