« La traduction littéraire comme création »
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512
SOMMAIRE
Présentation
Laurence Belingard, Maryvonne Boisseau et Maïca Sanconie
p. 489–500
Partie 1 – Réflexions théoriques
1.Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043945ar/>
Lance Hewson
p. 501–520
2.L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043946ar/>
Chiara Denti
p. 521–537
3.Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043947ar/>
Jean-René Ladmiral
p. 538–551
Partie 2 – Les dessous de la créativité
1.(Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto) <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043948ar/>
Maryvonne Boisseau
p. 552–564
2.Un Baudelaire flamand : la traduction des /Fleurs du Mal/ par Bert Decorte (1946) <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043949ar/>
Spiros Macris
p. 565–584
3. Proust, traducteur de Ruskin. De la traduction de Ruskin à la création d’/À la recherche du temps perdu/ <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043950ar/>
Younès Ez-Zouaine
p. 585–598
.
Partie 3 – Traduire sur le vif
1.Pont de suspension. La collaboration auteur-traducteur mise à nu <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043951ar/>
Kenneth R. Berri
p. 599–613
Résumé
2.Le traducteur dans un théâtre à mille temps <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043952ar/>
Agata Gołębiewska
p. 614–623
3./Faust I & II/. Chronique d’un sur-titrage <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043953ar/>
Michel Bataillon
p. 624–633
Coda
De la traduction comme acte créateur : raisons et déraisons d’un déni <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043954ar/>
Jean-Yves Masson
p. 635–646
Documentation
Comptes rendus
1 .Ladmiral, Jean-René (2014) : /Sourcier ou cibliste/. Paris : Belles Lettres, 303 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043955ar/>
Christine Pagnoulle
p. 647–648
2. Biel, Łucja (2014): /Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law/. Frankfurt: Peter Lang, 347 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043956ar/>
Máirtín Mac Aodha
p. 648–651
3. Ortega Arjonilla, Emilio, dir. (2013) : /Translating Culture – Traduire la Culture – Traducir la Cultura/. Grenade : Comares, 9 volumes <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043957ar/>
Alicia López Tárraga
p. 651–653
4 .De Beni, Matteo, ed. (2016): /Ciencias y traducción en el mundo hispánico/. Mantova: Universitas Studiorum, 393 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043958ar/>
John Humbley
p. 653–655
5. Alonso Araguás, Icíar, Páez Rodríguez, Alba y Samaniego Sastre, Mario, eds. (2015): /Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar/. Salamanca/Temuco: Ediciones Universidad de Salamanca/Universidad Católica de Temuco, 257 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043959ar/>
Anne-Marie Gagné
p. 655–657
6. Castro Ramírez, Nayelli, dir. (2013) : /Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica/. Mexico : Bonilla Artiga, 286 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043960ar/>
Raúl Ernesto Colón Rodríguez
p. 657–660
7. Baumgarten, Stefan and Gagnon, Chantal (2016): /Translating the European House. Discourse, Ideology and Politics – Selected Papers by Christina Schäffner/. Newcastle: Cambridge Scholars, 382 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043961ar/>
María Calzada Pérez
p. 660–662
8. Monjean-Decaudin, Sylvie, dir. (2016) : /La traductologie et bien au-delà. Mélanges offerts à Claude Bocquet/. Arras : Artois Presses Université, 421 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043962ar/>
Maryvonne Boisseau
p. 662–664
9. Takeda, Kayoko and Baigorri-Jalón, Jesús, eds. (2016): /New Insights in the History of Interpreting/. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 278 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043963ar/>
Binhua Wang
p. 664–666
10. Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): /Corpus methodologies explained/: /an empirical approach to translation studies./ London/New York: Routledge, 244 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043964ar/>
Sandra Almeida
p. 666–668