Colloque International: Éthique(s) et traduction à l’ère contemporaine (13-14/02/23)


Pour suivre les communications en ligne par visioconférence: https://bbb.univ-avignon.fr/b/gra-8tj-kam-4vr Code d’accès: 351126

Avec le soutien du laboratoire Identité culturelle, textes et théâtralité (ICTT), EA 4277, de la FR Agorantic (CNRS, Avignon Université) et avec le concours des services DOSI et communication d’Avignon Université

13 & 14 février 2023     Avignon Université

Salle des Thèses

 

Lundi 13 février

1ère session – Modération : Laurent Lombard


9h30 – 10h00 | Accueil des participants

10h00 – 10h30 | Mots d’ouverture

  •  M. George Linares, Vice-Président de la Commission Recherche
  • Mme Madelena Gonzalez, Directrice de l’UPR ICTT
  • Mme Anika Falkert, Directrice de l’UFR Arts Lettres et Langues

10h30 – 11h00 | Laurent Lombard (Avignon Université)

Introduction et ambition du colloque

11h00 – 11h45 | Karine Guerre (traductrice, secrétaire générale d’Atlas) et Sophie Royère     (en charge de l’Observatoire de la traduction automatique – Atlas)  

Intelligence artificielle versus Art de traduire : enjeux contemporains

11h45 – 12h15 | Perrel Catherine (directrice de collection chez Verdier, traductrice)

 Le traducteur assassin, questions d’éthique

12h15 – 12h30 | Moment d’échanges avec le public

12h30 | Pause déjeuner

2ème session – Modération : Graham Ranger


14h00 – 15h00 | Rudy Loock (Université de Lille III)

Quelle place accorder à la traduction automatique dans nos enseignements ?

15h00 | Pause

15h15 – 16h00 | Adriana Serban (Université de Montpellier III)

Translation: The ethics of competence and effort

16h00 – 16h45 | Dorothy Kenny (Dublin City University)

“No one was aware of my doings”. The ethics of literary machine translatio (intervention en visioconférence)

16h45 | Moment d’échanges avec le public


******


Mardi 14 février

3ème session – Modération : Rudy Look


9h00 – 9h30 | Accueil des participants

9h30 – 10h30 | Joanna Drugan (Heriot-Watt University Edinburgh)

Transnational organised crime and translation: ethics in multilingual police settings (intervention en visioconférence)

10h30 | Pause

10h45 –11h30 | Agnès Maffre Baugé (Avignon Université)

Ethique(s) et traduction : l’apport du droit d’auteur

11h30 – 12h15 | Joss Moorkens (Dublin City University)

Ethics and AI in Translation (intervention en visioconférence)

12h15 – 12h30 | Moment d’échanges avec le public

12h30 | Pause déjeuner

 

4ème session – Modération Agnès Maffre Baugé

14h00 – 14h45 | Gaëlle Differt (Avignon Université)

Un stage à l’épreuve de l’IA : retour d’expérience

14h45 – 15h30 | Fabrice Lefèvre (Avignon Université)

L’état de l’art de la traduction neuronal : enjeux et perspectives

15h30 – 16h30 | Table ronde animée par Graham Ranger (Avignon Université)

De nos jours, la traduction est devenue un enjeu majeur de réflexions culturelles, linguistiques, politiques et économiques et s’est imposée comme objet d’étude interdisciplinaire. Le spectaculaire phénomène d’expansion de la traduction et, partant, sa visibilité, sont tel qu’il est possible de parler de véritable ère traductionnelle, commencée à partir de 1960-1970 et qui marque pleinement les premières décennies du XXIème siècle. Ce temps est donné par une série d’événements, de débats sociétaux et de jalons en termes de réflexions théoriques et méthodologiques, de progrès technologiques liés notamment aux outils numériques de traduction, ainsi que par l’implication toujours plus importantes, dans le champ de la traduction, d’organismes tels que la Commission européenne ou l’UNESCO.
Dans cette ère, la traduction se trouve naturellement confrontée à l’évolution des réflexions fondamentales des peuples, voire des communautés, qui établissent de nouvelles éthiques (normes, limites et devoirs). Conséquemment, la traduction semble elle aussi (devoir) établir de nouvelles éthiques ; notion qu’il paraît nécessaire d’entendre comme un pluralisme de valeurs.
Ce colloque propose de mener une réflexion sur la notion d’éthique comme entrée épistémologique et paradigmatique à la traduction à l’ère contemporaine afin de mettre en exergue l’impact des interrogations du pluralisme éthique dans le domaine de la traduction : quelle est aujourd’hui « la visée éthique de la traduction » (A. Berman) ? La dichotomie exotisation/ethnocentrisme persiste-t-elle ? Peut-il y avoir une éthique liée à l’intelligence artificielle orientée vers les outils de traduction ? Ces mêmes outils modifient-ils l’acte de traduire et son enseignement ? Faut-il, et comment, envisager l’évolution d’une nouvelle éthique juridique dans le domaine de la pré et de la post-édition ? Quelle peut être la licéité des pratiques contractuelles nées du fort développement de la traduction ? Autant de questionnements qui en articulent d’autres, en particulier sur l’éthique du traducteur versus l’éthique de l’éditeur ou bien sur l’interférence entre éthique et idéologie dans les libertés prises par certains traducteurs.