Colloque « La traduction littéraire comme création », 20 et 21 mai 2015

Examiner la créativité du processus traductif dans toutes ses dimensions

L’objectif de ce colloque est d’approcher au plus près la dimension créatrice de la traduction, à la fois dans le processus traductif lui-même et dans le pouvoir de la traduction à influer sur la création dans son ensemble. En se penchant sur le texte dans ses différentes expressions, il s’agira d’étudier quelles stratégies sont mises en œuvre au service de cette tension créatrice (dans sa dimension écrite et orale) et comment elles opèrent. On explorera tout autant la relation traduisante, en tant que rencontre avec l’autre, que la traduction comme acte de langage.
20150429-Programme-TLC

Scènes croisées / Cruce de escenas. Métissages de la création théâtrale. Amérique hispanique / Espagne / France. 9 et 10 avril 2015.

Nous avons souhaité organiser ce colloque afin d’explorer et d’interroger les relations que l’Art Dramatique a tissées ou révélées entre les différentes aires culturelles hispanophones (Espagne et Amérique hispanique) et la France, à la charnière entre le XXe et le XXIe siècle : comment le théâtre crée des relations artistiques, culturelles, sociales, communicationnelles mais aussi comment la mondialisation contribue à recréer le théâtre. Il sera question, d’une part, d’aborder les points de confluence entre les productions artistiques émanant des différentes identités culturelles de l’aire hispanique (y compris les composantes culturelles dites minoritaires) et, d’autre part, d’envisager leur passage et leurs traces dans le paysage culturel français.
Trois axes permettront de brosser un état des lieux de ces points de contact :
a. Mondialisation et minorités
Comment les productions théâtrales parviennent-elles à dépasser les ancrages nationaux ou locaux pour s’inscrire dans la géographie culturelle du « village global » ? Les écritures et les productions dramatiques dites minoritaires tirent-elles profit des mécanismes de circulation des formes artistiques ou, au contraire, restent-elles subordonnées aux cultures dominantes ?
b. Métissages esthétiques
Le métissage est-il source de richesse et d’innovation créative ? Peut-il engendrer des hiérarchisations esthétiques conflictuelles ? Quels sont les différents processus donnant naissance à des productions qui transcendent la « contamination » pour s’inscrire dans l’hybridité ? Les notions de « postmodernité », d’écriture « post-dramatique » ou « post-humaine » sont-elles à même de les appréhender ?
c. Diffusions 
Quels sont les différents canaux de circulation des savoir-faire liés à la création et à la pratique théâtrale (édition, traduction, réseaux, festivals, etc.). Dans quelle mesure et de quelle façon les nouvelles technologies contribuent-elles à développer les flux et les reflux de cette « culture-monde » par le biais du théâtre, dans le domaine franco-hispanique ?

Exposition « Jorge Lavelli au Festival d’Avignon », par Lenka Bokova, Conservatrice BNF-Maison Jean Vilar.
BNF antenne Maison Jean Vilar, 8 rue de Mons, du 7 avril au 27 juin 2015.

Voir les documents joints pour plus d’informations.
Scènes croisées
Programme
Flyer

Traduction et perceptions identitaires au XVIe siècle. Journée d’études 16 avril 2015

L’Institut universitaire de France et le laboratoire ICTT (Identités Culturelles Textes et Théâtralité EA 4277) organisent le 16 avril 2015 une journée d’études consacrée à la traduction au XVIe siècle. Ce siècle voit émerger de grandes entreprises de traduction des langues anciennes aux langues vernaculaires, constituées en lien avec les identités nationales, mais aussi des langues vernaculaires entre elles. Que nous disent ces traductions sur les choix politiques et culturels qui les sous-tendent ? Que nous disent-elles sur les traducteurs comme nouvelles figures d’intellectuel ? Que nous disent-elles sur la circulation des oeuvres et les échanges de pratiques ? c’est à ces questions que tente de répondre la JE.

Programme de la JE à télécharger.

La traduction littéraire comme création: appel à communications

Ci-joint, un appel à communications pour un colloque international : La traduction littéraire comme création
20-21 mai 2015, Université d’Avignon.

Below you will find a call for papers for a forthcoming International Conference: Literary translation as creation
20-21 May 2015, Université d’Avignon.

Appel à communications colloque Avignon 20-21 mai 2015

Le citationnisme au thèâtre: colloque international le 10 octobre 2014

Le citationnisme au théâtre : réécriture, allusion ou citation véritable ?

Vendredi 10 octobre 2014 de 9h30 à 18h salle 0W33

Ce colloque international est la manifestation de clôture du projet de recherche sur les typologies de la citation au théâtre qui s’est poursuivi sur plusieurs années dans la forme de séminaires et qui a donné lieu à un volume d’études à paraître dans un numéro spécial de la revue « Parole rubate » (dir. Rinaldo Rinaldi, Université de Parme).

Après avoir questionné la citation intéressant les diverses composantes du spectacle (gestes, jeu de l’acteur, mise en scène, scénographie…), nous nous proposons d’interroger le statut et le fonctionnement de la citation dans les textes dramatiques, et notamment dans les productions du XXe et du XXIe siècles.

Comité scientifique :
Florence Bernard (AMU), Olivier Goetz (Université de Lorraine), Madelena Gonzalez (UAPV), Gerardo Guccini (Université de Bologne), Nathalie-Macé Barbier (UAPV), Ivan Magrin-Chagnolleau (CNRS), Paola Ranzini (UAPV), Jean-Claude Ternaux (UAPV).

Programme

Scènes croisées / Cruce de escenas 9-10 avril 2015

A l’ère de la mondialisation et de la communication numérique, les relations entre les productions théâtrales issues de l’aire culturelle hispanique (Espagne et Amérique) présentent de nouvelles configurations. De ce fait, les années 1990 semblent inaugurer des rapports placés davantage sous le signe de l’échange que de l’imitation voire de la « tutelle » (Osvaldo Obregón).
Le but de ce colloque est d’explorer comment le théâtre crée des relations artistiques, culturelles, sociales, communicationnelles mais aussi comment la mondialisation contribue à recréer le théâtre. Il sera question, d’une part, d’aborder les points de confluence entre les productions artistiques émanant des différentes identités culturelles de l’aire hispanique (y compris les composantes culturelles dites minoritaires) et, d’autre part, d’envisager leur passage et leurs traces dans le paysage culturel français.

Appel à communications joint. appel-bilingue-scenes-croisees

Séminaire: Typologie des citations au théâtre

Voici les prochaines séances du séminaire 2013-2014 « Typologie des citations au théâtre ».

Vendredi 28 février 14h-17h, salle 1W06:

Florence Fix Citer un tableau sur scène…
S’il est clair que de nombreux dramaturges aujourd’hui sont eux-mêmes peintres ou plasticiens (Jan Fabre, Valère Novarina), se réclament de peintres comme sources d’inspiration (Goya, de Rodrigo Garcia) ou encore utilisent des peintres comme figures jumelles de l’écrivain (Scènes d’une exécution d’Howard Barker), ce qui sera étudié est la présence concrète de tableaux sur scène dans Carré blanc d’Yves Ravey (tableau de Malévitch) et After Magritte de Tom Stoppard, notamment. Le tableau est clairement désigné avec son titre et son auteur : quelles sont les implications, les enjeux, les contraintes d’une telle indication ?
Professeur à l’Université de Lorraine, Florence Fix enseigne dans le domaine des arts de la scène, avec une attention particulière portée sur les liens entre littérature et histoire culturelle. Auteur de nombreux articles et coordinatrice d’une dizaine d’ouvrages collectifs en littérature, elle a publié Médée, l’altérité consentie, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, coll. Mythographies et sociétés, en 2010, L’Histoire sur la scène de théâtre (1870-1914), Rennes, PUR, coll. Interférences, en 2010, Le Mélodrame, la tentation des larmes, Paris, Klincksieck, coll. 50 questions, en 2011 et tout récemment (2014) Barbe-Bleue et l’esthétique du secret, Paris, Hermann, coll. savoirs/lettres.

Paola Ranzini Sur la définition de « citation-performance » (Chambat-Houillon).
Des scènes-tableaux (XVIIIe siècle) aux poses plastiques de Keller et ses imitateurs (XIXe siècle).
Dans le cadre de l’analyse de la citation des arts plastiques sur la scène du théâtre, cette communication se donne comme objet des représentations et des performances qui récréent sur la scène de théâtre des tableaux ou des productions plastiques les mettant en mouvement. Les spectacles étudiés se posent aux prodromes de cette modalité de pratique scénique (XVIIIe et XIXe siècles) et concernent l’activité de troupes professionnelles qui se produisent sur les théâtres de la foire, à la comédie italienne de Paris et dans ces théâtres populaires (amphithéâtres ou arènes) qui accueillaient souvent des spectacles équestres ou d’acrobates adressés aux classes populaires. Dans tous ces spectacles, l’œuvre mise en mouvement sur les scènes est très connue par le public : la citation fonctionne alors en tant que jeu esthétique fondé sur le plaisir de la reconnaissance.
Paola Ranzini est professeur à l’Université d’Avignon. Les thèmes principaux de ses recherches sont : le théâtre européen (textes et spectacles) XVIIIe-XXIe siècles, l’esthétique théâtrale (esthétique philosophique et études sur la performance). Sous presse : Théâtre italien contemporain. Des auteurs pour le nouveau millénaire (financement CNL octobre 2013, Éditions de l’Amandier). Elle dirige, pour ICTT, le séminaire Typologie de la citation au théâtre.

Jeudi 13 Mars, 14h-17h, salle 2E06
Luc Van den Dries (Professeur, Université d’Anvers) Entre référence et adaptation : les pratiques de citation dans l’œuvre de Jan Fabre
Lydie Toran (Doctorante, Université d’Avignon et Université d’Anvers) Citation picturale dans Je suis sang

Vendredi 16 mai 14h-17h, salle 1W06 Florence Bernard (Maître de conférences, AMU)
De la réécriture à la citation, Koltès et l’œuvre infinie
Eve Duca (Docteur, Université d’Avignon) Pirandello sur la scène française

Journée d’étude doctorants: Le silence

Les 22-23 mai sera organisée la troisième journée d’étude des doctorants d’ICTT.

La troisième édition des journées d’étude du laboratoire ICTT se construit sur un paradoxe cinglant : briser le silence pour en parler. À cet égard, le silence ne serait-il pas en effet « contre-performatif » puisqu’il s’agit de se taire pour le réaliser ? Si tel est le cas, quel sens donner alors au silence quand on sait qu’il n’est nullement réductible à une valeur figée ? Tantôt négatif, lorsqu’il est vécu comme un aveu d’impuissance, une faiblesse, l’expression du mépris, de l’oppression, de l’abandon ou de l’oubli, tantôt positif, quand il devient synonyme de sagesse ou témoin d’un profond respect, tout laisse à penser que la signification du silence est tributaire du contexte dans lequel il se manifeste.

Pour plus d’informations, voir Appel à communications JE Silence 2014