Publications des membres d’ICTT

Publication: La traduction littéraire comme création

« La traduction littéraire comme création »
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512

SOMMAIRE

Présentation

Laurence Belingard, Maryvonne Boisseau et Maïca Sanconie

p. 489–500

Partie 1 – Réflexions théoriques

1.Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043945ar/>

Lance Hewson

p. 501–520

2.L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043946ar/>

Chiara Denti

p. 521–537

3.Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043947ar/>

Jean-René Ladmiral

p. 538–551

Partie 2 – Les dessous de la créativité

1.(Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto) <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043948ar/>

Maryvonne Boisseau

p. 552–564

2.Un Baudelaire flamand : la traduction des /Fleurs du Mal/ par Bert Decorte (1946) <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043949ar/>

Spiros Macris

p. 565–584

3. Proust, traducteur de Ruskin. De la traduction de Ruskin à la création d’/À la recherche du temps perdu/ <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043950ar/>

Younès Ez-Zouaine

p. 585–598

.

Partie 3 – Traduire sur le vif

1.Pont de suspension. La collaboration auteur-traducteur mise à nu <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043951ar/>

Kenneth R. Berri

p. 599–613

Résumé

2.Le traducteur dans un théâtre à mille temps <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043952ar/>

Agata Gołębiewska

p. 614–623

3./Faust I & II/. Chronique d’un sur-titrage <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043953ar/>

Michel Bataillon

p. 624–633

Coda

De la traduction comme acte créateur : raisons et déraisons d’un déni <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043954ar/>

Jean-Yves Masson

p. 635–646

Documentation

Comptes rendus

1 .Ladmiral, Jean-René (2014) : /Sourcier ou cibliste/. Paris : Belles Lettres, 303 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043955ar/>

Christine Pagnoulle

p. 647–648

2. Biel, Łucja (2014): /Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law/. Frankfurt: Peter Lang, 347 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043956ar/>

Máirtín Mac Aodha

p. 648–651

3. Ortega Arjonilla, Emilio, dir. (2013) : /Translating Culture – Traduire la Culture – Traducir la Cultura/. Grenade : Comares, 9 volumes <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043957ar/>

Alicia López Tárraga

p. 651–653

4 .De Beni, Matteo, ed. (2016): /Ciencias y traducción en el mundo hispánico/. Mantova: Universitas Studiorum, 393 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043958ar/>

John Humbley

p. 653–655

5. Alonso Araguás, Icíar, Páez Rodríguez, Alba y Samaniego Sastre, Mario, eds. (2015): /Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar/. Salamanca/Temuco: Ediciones Universidad de Salamanca/Universidad Católica de Temuco, 257 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043959ar/>

Anne-Marie Gagné

p. 655–657

6. Castro Ramírez, Nayelli, dir. (2013) : /Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica/. Mexico : Bonilla Artiga, 286 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043960ar/>

Raúl Ernesto Colón Rodríguez

p. 657–660

7. Baumgarten, Stefan and Gagnon, Chantal (2016): /Translating the European House. Discourse, Ideology and Politics – Selected Papers by Christina Schäffner/. Newcastle: Cambridge Scholars, 382 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043961ar/>

María Calzada Pérez

p. 660–662

8. Monjean-Decaudin, Sylvie, dir. (2016) : /La traductologie et bien au-delà. Mélanges offerts à Claude Bocquet/. Arras : Artois Presses Université, 421 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043962ar/>

Maryvonne Boisseau

p. 662–664

9. Takeda, Kayoko and Baigorri-Jalón, Jesús, eds. (2016): /New Insights in the History of Interpreting/. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 278 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043963ar/>

Binhua Wang

p. 664–666

10. Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): /Corpus methodologies explained/: /an empirical approach to translation studies./ London/New York: Routledge, 244 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043964ar/>

Sandra Almeida

p. 666–668

Séminaire Urbanités 11 avril

Dans le cadre du séminaire croisé Agorantic/ ICTT axe 2- Expériences et Mises en Récit de l’Urbain: Arts de la Ville, nous avons le plaisir de vous confirmer l’intervention de notre collègue Carlos TOUS, sur « Villes miroirs / Villes enjeux : Bogotá, New York et Paris dans les romans de Jorge Franco et de Juan Gabriel Vásquez (Colombie) », le 11 avril 2018, à 12h30 en salle 1W48.

Soutenance

Madame Fettouma BENAMMAR-QUENTIN (ICTT, ED 357) soutiendra publiquement sa thèse de doctorat de Littérature française et francophone, intitulée:  Les Ecritures algériennes à l’orée du nouveau millénaire, Textes et Contextes, Réécritures et Mutations le jeudi 12 avril 2018 à 15 heures en salle des Thèses (Campus Hannah Arendt) devant un jury composé de:

 

– Madame Faouzia BENDJELID, Professeur émérite, Université d’ORAN 2 ALGERIE

– Monsieur Michel BERTRAND, Professeur, Université d’AIX-MARSEILLE   FRANCE

– Monsieur Bernard UBANI, Professeur émérite, Université d’AVIGNON    FRANCE

– Madame Sonia ZLITNI-FITOURI, Professeur, Université de TUNIS          TUNISIE

 

Colloque: Corpus et textes de représentation. 14-15 juin 2018.

Le colloque NACLA2 a pour ambition d’interroger la pertinence d’une approche basée sur corpus dans l’exploitation des textes de représentation.

Le texte de représentation englobe à la fois les textes dramatiques classiques – pièces de théâtre, scénarios et scripts de cinéma, etc. – mais également des textes relevant d’autres modes dramaturgiques, tels que les débats parlementaires, les comptes rendus de réunion, les entretiens, etc.

S’il existe désormais des critères de la TEI (Text Encoding Initiative) pour la structuration balisée de textes de théâtre, etc. (http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DR.html) il n’en existe pas encore pour la dramaturgie quotidienne des débats, etc. ce qui motive certains chercheurs à s’inspirer des normes pour le texte théâtral dans la structuration de ce type de texte (cf. l’initiative PolMine https://polmine.github.io/about/). Les balises xml de la TEI ne sont par ailleurs pas toujours les plus pertinentes, selon les types de données et les tâches envisagées (Hardie 2014, « Modest XML for Corpora : Not a standard, but a suggestion. » ICAME Journal 38.1).

Ce colloque vise à rassembler des chercheurs en TAL, en linguistique de corpus, en littérature ou en sciences politiques, dans une réflexion commune autour de la structuration des données textuelles de ce domaine et de l’exploitation que l’on peut en faire, selon les modes de structuration retenus.

Les questions posées pourraient être :

  • Quelles balises de structuration pour quelles données ?
  • Quelle(s) structuration(s) pour quelles exploitation(s) ?
  • Peut-on développer des procédures automatiques ou semi-automatiques de structuration ?
  • Quelle exploitation peut ressortir de ce type de données ?
  • Quels outils de visualisation, quelles mesures d’association, etc. ?

En dehors des occasions de rencontres interdisciplinaires, le projet devra donner lieu à une publication et pourra conduire vers de futures collaborations sur des thèmes idoines à l’interiéur de l’Agorantic et en externe.

Le projet vise à faire dialoguer des chercheurs en linguistique (linguistique de corpus et TAL), en informatique, en littérature et en sciences humaines et sociales. C’est un projet qui est en pleine cohérence avec l’axe identitaire de l’université, associant la culture (théâtrale, etc.), le patrimoine et les sociétés (via les SHS) et les sociétés numériques (l’informatique), par le biais de l’exploitation des données langagières de chacun de ces domaines.

Pour plus d’informations: https://nacla2.sciencesconf.org/

Pirandello 150 : un auteur en quête d’un personnage. Approches du métathéâtre pirandellien.

Pirandello 150 : un auteur en quête d’un personnage. Approches du métathéâtre pirandellien.

Contact : paola.ranzini@univ-avignon.fr

Dans le cadre des initiatives à l’occasion des 150 ans de la naissance de Luigi Pirandello, l’Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse (UAPV) et la Bibliothèque Universitaire, l’Università di Lingue e Comunicazione IULM de Milan, la BnF Maison Jean Vilar (Avignon), la Maison Jean Vilar, le Théâtre du Balcon (Avignon), l’Institut culturel italien de Marseille coorganisent une série de manifestations culturelles entendant souligner la modernité de Pirandello et de son théâtre :

une exposition Pirandello au Festival à la Bibliothèque nationale de France à la Maison Jean Vilar, à partir du 28 novembre

(http://www.bnf.fr/fr/la_bnf/dpt_mjv/s.actualites_maison_jean_vilar.html?first_Art=non)

une lecture mise en espace et une rencontre à l’Institut culturel de Marseille, le 13 décembre à 18h30 (http://www.iicmarsiglia.esteri.it/iic_marsiglia/fr/gli_eventi/calendario/2017/12/lettere-impossibili-pirandello.html)

une exposition documentaire Pirandello : pour une histoire des éditions des traductions françaises (à la Bibliothèque Universitaire de l’Université d’Avignon, à partir de jeudi 14 décembre, inauguration : 17h15) (http://bu.univ-avignon.fr/)

un colloque international (le 15 décembre) à l’Université d’Avignon Site Sainte-Marthe (salle 0W33, 9h30-13h) et à la Maison Jean Vilar (de 14h30 à 17h30) (programme joint)

Une lecture-spectacle, A la rencontre de Pirandello, sous la direction de Serge Barbuscia (d’après Un sogno a Stoccolma d’Alberto Bassetti et Non domandarmi di me, Marta mia de Katia Ippaso, au Théâtre du Balcon (19h) (http://www.theatredubalcon.org/pirandello.html).

Avec le soutien de la Région PACA.


COMITE SCIENTIFIQUE : Elina Daraklitsa (Hellenic Open University, directrice du Centre National d’Etudes Pirandello de l’Europe du Sud-Est et Chypre), Valentina Garavaglia (Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM, Milan), Paolo Giovannetti (Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM, Milan), Maddalena Mazzocut-Mis (Università degli Studi, Milan), Paola Ranzini (Université d’Avignon, Avignon), Serge Barbuscia (directeur du théâtre du Balcon, Avignon), Carlo Fontana (président de l’AGIS, Associazione Generale Italiana dello Spettacolo), Lenka Bokova (BnF, Maison Jean Vilar, Avignon), Jacky Barbe (directeur Bibliothèque Universitaire, Université d’Avignon)

Annonce Soutenance

Giuseppe Sofo (ICTT, ÉD 357) soutiendra publiquement sa thèse de doctorat intitulée
« The Literary Multiverse. Revision, Rewriting, and Translation in Aimé Césaire’s and Derek Walcott’s Drama »
le lundi 27 novembre à 14h en Salle des thèses, Campus Hannah Arendt
devant un jury composé de
Claire Davison, Professeure des universités, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III
Susanne Gehrmann,  Professorin, Humboldt-Universität zu Berlin
Madelena Gonzalez, Professeure des universités, Université d’Avignon
Maria Antonietta Saracino, Professore ordinario, Università degli Studi di Roma La Sapienza

Colloque « Le théâtre des romanciers » – 12/13 Octobre 2017 – UAPV

Télécharger le programme du colloque

 

L’objet du colloque, Le théâtre des romanciers (XIXe-XXIe siècles) : adaptations et réécritures, expérimentations et contestation, est en lien étroit avec la formation scientifique Théâtre et Patrimoine et le premier axe du laboratoire ICTT (EA 4277) de l’Université d’Avignon. Il permet de s’interroger sur les liens existant entre le théâtre et le roman, considéré au XIXe siècle comme un genre mineur, et sur la tentation théâtrale à laquelle ont succombé nombre d’écrivains français et étrangers que le roman a rendus célèbres, mais aussi de faire découvrir au public (étudiants, enseignants, chercheurs, professionnels du théâtre) des œuvres beaucoup moins connues que ne le sont leurs auteurs (Balzac, Stendhal, Daudet, Flaubert, Les Goncourt, Maupassant, Zola, Proust, Dostoïevski, Gide, Beckett, Malaparte, Mauriac, Bernanos, Green, Pirandello, Joyce, Musil, Kundera, Curtis, Yourcenar, Kateb Yacine, Aimé Césaire, Tahar Ben Jelloun, etc.). L’adaptation et la réécriture sont deux formes théâtrales que l’on retrouve tout au long de l’histoire du théâtre. Aux  XXe-XXIe siècles, les metteurs en scène vont largement pratiquer l’adaptation et la réécriture (Copeau, Dullin, Baty, Barrault, Bene, etc.). Pourtant, ces deux pratiques engendrent toujours des objections, des accusations de déformation, de réduction, voire de trahison, par rapport à l’œuvre d’origine.

 

Notre colloque a pour but d’interroger les différents types d’adaptation et de réécriture dans la pratique scénique des XIXe-XXIe siècles, de cerner les expérimentations scéniques qu’elles suscitent, les transformations de l’écriture et le dépassement de la forme dramatique qu’elles impliquent. Pour l’Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse, le colloque Le théâtre des romanciers XIXe-XXIe siècles: adaptations et réécritures, expérimentations et contestation représente le renforcement de l’axe identitaire Culture et Patrimoine de l’Université d’Avignon, le développement des notions d’inter-culturalité et d’interdisciplinarité, fondements majeurs de notre laboratoire plurivalent ICTT. Cette manifestation culturelle vise à faire avancer l’état de la recherche en sciences humaines par le biais de nouvelles coopérations entre diverses approches qui se montreront enrichissantes. Une publication de communications sous forme de volume thématique est prévue.