Sphères: Révolutions, Évolutions (2019)

2019. « Révolutions, Évolutions

Couverture

Télécharger toute la revue

Métissages de la création théâtrale (Antonia Amo Sanchez et Marie Galéra)

Les travaux de cet ouvrage proposent d’explorer les relations que l’Art Dramatique a tissées entre les différentes aires culturelles hispanophones et la France, à la charnière des XXe et XXIe siècles. Il s’agit d’aborder les points de confluence entre les productions artistiques émanant des différentes identités culturelles de l’aire hispanique et d’envisager leur passage et leurs traces dans le paysage culturel français. Points de contact abordés sous trois angles différents : mondialisation et minorités, métissages esthétiques, diffusion théâtrale.

PAOLA RANZINI (dir.) Théâtres de masse et théâtres populaires

PAOLA RANZINI (dir.)
Théâtres de masse et théâtres populaires
Les expériences italiennes face aux suggestions esthétiques européennes
Editions Orizons, Collection Comparaisons
Ce volume réunit des études de spécialistes, universitaires mais également artistes, s’interrogeant sur les formes historiques du théâtre de masse et du théâtre populaire, du Moyen Age au Romantisme, du Risorgimento italien, au théâtre du Ventennio fasciste, de Dario Fo au Théâtre de narration italien des années 1990-2000.
Il s’agit de suivre le fil de l’élaboration originale, dans le théâtre italien, de formes et d’idées esthétiques venant du débat européen. La conclusion renvoie à une question ouverte : un théâtre « populaire » -et politique- est-il toujours d’actualité aujourd’hui ? et sous quelle forme ?

Publication: La traduction littéraire comme création

« La traduction littéraire comme création »
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512

SOMMAIRE

Présentation

Laurence Belingard, Maryvonne Boisseau et Maïca Sanconie

p. 489–500

Partie 1 – Réflexions théoriques

1.Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043945ar/>

Lance Hewson

p. 501–520

2.L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043946ar/>

Chiara Denti

p. 521–537

3.Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043947ar/>

Jean-René Ladmiral

p. 538–551

Partie 2 – Les dessous de la créativité

1.(Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto) <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043948ar/>

Maryvonne Boisseau

p. 552–564

2.Un Baudelaire flamand : la traduction des /Fleurs du Mal/ par Bert Decorte (1946) <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043949ar/>

Spiros Macris

p. 565–584

3. Proust, traducteur de Ruskin. De la traduction de Ruskin à la création d’/À la recherche du temps perdu/ <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043950ar/>

Younès Ez-Zouaine

p. 585–598

.

Partie 3 – Traduire sur le vif

1.Pont de suspension. La collaboration auteur-traducteur mise à nu <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043951ar/>

Kenneth R. Berri

p. 599–613

Résumé

2.Le traducteur dans un théâtre à mille temps <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043952ar/>

Agata Gołębiewska

p. 614–623

3./Faust I & II/. Chronique d’un sur-titrage <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043953ar/>

Michel Bataillon

p. 624–633

Coda

De la traduction comme acte créateur : raisons et déraisons d’un déni <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043954ar/>

Jean-Yves Masson

p. 635–646

Documentation

Comptes rendus

1 .Ladmiral, Jean-René (2014) : /Sourcier ou cibliste/. Paris : Belles Lettres, 303 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043955ar/>

Christine Pagnoulle

p. 647–648

2. Biel, Łucja (2014): /Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law/. Frankfurt: Peter Lang, 347 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043956ar/>

Máirtín Mac Aodha

p. 648–651

3. Ortega Arjonilla, Emilio, dir. (2013) : /Translating Culture – Traduire la Culture – Traducir la Cultura/. Grenade : Comares, 9 volumes <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043957ar/>

Alicia López Tárraga

p. 651–653

4 .De Beni, Matteo, ed. (2016): /Ciencias y traducción en el mundo hispánico/. Mantova: Universitas Studiorum, 393 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043958ar/>

John Humbley

p. 653–655

5. Alonso Araguás, Icíar, Páez Rodríguez, Alba y Samaniego Sastre, Mario, eds. (2015): /Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar/. Salamanca/Temuco: Ediciones Universidad de Salamanca/Universidad Católica de Temuco, 257 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043959ar/>

Anne-Marie Gagné

p. 655–657

6. Castro Ramírez, Nayelli, dir. (2013) : /Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica/. Mexico : Bonilla Artiga, 286 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043960ar/>

Raúl Ernesto Colón Rodríguez

p. 657–660

7. Baumgarten, Stefan and Gagnon, Chantal (2016): /Translating the European House. Discourse, Ideology and Politics – Selected Papers by Christina Schäffner/. Newcastle: Cambridge Scholars, 382 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043961ar/>

María Calzada Pérez

p. 660–662

8. Monjean-Decaudin, Sylvie, dir. (2016) : /La traductologie et bien au-delà. Mélanges offerts à Claude Bocquet/. Arras : Artois Presses Université, 421 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043962ar/>

Maryvonne Boisseau

p. 662–664

9. Takeda, Kayoko and Baigorri-Jalón, Jesús, eds. (2016): /New Insights in the History of Interpreting/. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 278 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043963ar/>

Binhua Wang

p. 664–666

10. Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): /Corpus methodologies explained/: /an empirical approach to translation studies./ London/New York: Routledge, 244 p. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043964ar/>

Sandra Almeida

p. 666–668

Numéro 15 de la Revue Parole rubate

Paola Ranzini a le plaisir de vous annoncer la parution du numéro 15 de la Revue Parole
rubate. Rivista internazionale di studi sulla citazione / Purloined
Letters. An International Journal of Quotation Studies
(revue de rang A dans le classement de l’Agenzia Nazionale di Valutazione del Sistema Universitario e
della Ricerca, ANVUR)
Ce numéro spécial, sous la direction de Paola Ranzini, est consacré au thème de la citation au théâtre :


Speciale Teatro

CITARE A TEATRO. STORIA, SPETTACOLI, TESTI


a cura di Paola Ranzini

Ont participé à ce numéro : 

  • PAOLA RANZINI (Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse)
  • ESTHER JAMMES (Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III)
  • PAOLO BOSISIO (Università Statale di Milano),
  • CRISTINA BARBATO (Université de Paris VIII Vincennes- Saint Denis)
  • EVE DUCA (Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse)
  • STELLA SPRIET (University of Saskatchewan)
  • PASCALE WEBER (Université de Paris I Panthéon-Sorbonne)
  • JEAN DELSAUX (Université Blaise Pascal Clermont-Ferrand)
  • GIUSEPPE SOFO (Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse)
  • LUC VAN DEN DRIES (Universite it Antwerpen)
  • LYDIE TORAN (Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse)
  • FLORENCE BERNARD (Aix-Marseille Université – CIELAM)
  • FLORENCE FIX (Université de Rouen Normandie)

Jan Fabre, l’esthétique du paradoxe

1384345074

L’ouvrage d’environ 200 pages rassemble les actes d’un colloque organisé à l’Université d’Avignon par le laboratoire ICTT en 2011. Il comporte treize contributions, émanant d’universitaires (historien de l’art, sociologue, restauratrice d’art, littéraires, …) et pour l’une d’entre elles de la collaboratrice de Jan Fabre. Une préface rédigée par un spécialiste européen de théâtre, une brève présentation des communications par les éditeurs, un mot de soutien des directeurs du Festival d’Avignon qui en 2005 avaient choisi Jan Fabre comme « artiste invité » et enfin un entretien mené par Lydie Toran datant de novembre 2012 précèdent ces articles. Le livre contient une dizaine d’illustrations.

ESTHÉTIQUE(S) ET IDÉOLOGIE(S) DANS L’ART CONTEMPORAIN, THÉÂTRAL OU AUTRE

 

0236511_aesthetics-and-ideology-in-contemporary-literature-and-drama_300ESTHÉTIQUE(S) ET IDÉOLOGIE(S) DANS L’ART CONTEMPORAIN, THÉÂTRAL OU AUTRE/AESTHETICS AND IDEOLOGY IN CONTEMPORARY LITERATURE AND DRAMA

 

Ce recueil bilingue avec une introduction critique en anglais examine le rôle de l’imagination et de l’esthétique à une époque où l’engagement politique dans les arts semble avoir disparu derrière un consensus post-idéologique. Des études du roman, du théâtre et de la poésie moderne et contemporain explorent les rapports imbriqués entre esthétique et idéologie dans une réflexion inspirée par le concept d’ « esthéthique », inventé par Philippe Lacoue-Labarthe.

 

ISBN : 978-1-4438-7763-3 août | 2015 | 365 pages.

 

Pour plus d’informations, consulter le site de l’éditeur :

 

http://www.cambridgescholars.com/aesthetics-and-ideology-in-contemporary-literature-and-drama

 

Paroles d’écrivains: écritures de la migration

PAROLES D’ÉCRIVAINS : ÉCRITURES DE LA MIGRATION

Rencontre avec Gabriella Kuruvilla

Paola Ranzini a dirigé, avec Anna Proto Pisani, cet ouvrage, issu, en  partie, d’une rencontre avec l’écrivaine italo-indienne Gabriella Kuruvilla organisée à l’Université d’Avignon par ICTT, par le Département  d’Italien de l’UFR-ip ALL et par l’Institut Culturel Italien de  Marseille.

Ce livre propose un voyage dans l’univers des écritures dites  migrantes. La première partie est consacrée entièrement à l’écrivaine  Gabriella Kuruvilla et comprend une longue interview sur les  particularités de sa création artistique, accompagnée de la traduction  française d’une de ses nouvelles (La Badante, publiée dans le volume :  E la vita, dolcezza, 2008). Il s’agit de la première traduction  française concernant la production de cette écrivaine, pourtant très  connue et appréciée en Italie.

La seconde partie explore les notions d’«écritures migrantes», «écriture de la migration», «littérature de la migration», «littérature multiculturelle», «littérature de la deuxième génération». Dans les études proposées, des spécialistes de formation, méthode,  langue et pays différents se confrontent sur ces notions.

ISBN : 978-2-343-03381-5 mai | 2014 | 164 pages.

Pour plus d’informations, consulter le site de l’éditeur :
http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=43399

PAROLES D’ÉCRIVAINS : ÉCRITURES DE LA MIGRATION
Rencontre avec Gabriella Kuruvilla 

Paola Ranzini a dirigé, avec Anna Proto Pisani, cet ouvrage, issu, en  partie, d’une rencontre avec l’écrivaine italo-indienne Gabriella  Kuruvilla organisée à l’Université d’Avignon par ICTT, par le Département  d’Italien de l’UFR-ip ALL et par l’Institut Culturel Italien de  Marseille.
Ce livre propose un voyage dans l’univers des écritures dites  migrantes. La première partie est consacrée entièrement à l’écrivaine  Gabriella Kuruvilla et comprend une longue interview sur les  particularités de sa création artistique, accompagnée de la traduction  française d’une de ses nouvelles (La Badante, publiée dans le volume :  E la vita, dolcezza, 2008). Il s’agit de la première traduction  française concernant la production de cette écrivaine, pourtant très  connue et appréciée en Italie.
La seconde partie explore les notions d’« écritures migrantes », «  écriture de la migration », « littérature de la migration », «  littérature multiculturelle », « littérature de la deuxième génération  ». Dans les études proposées, des spécialistes de formation, méthode,  langue et pays différents se confrontent sur ces notions.

ISBN : 978-2-343-03381-5 ? mai 2014 ? 164 pages

Pour plus d’informations, consulter le site de l’éditeur :

http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=43399

Journal en ligne: Sphères

La revue Sphères a pour objectif de diffuser les travaux des doctorants et jeunes chercheurs participant aux journées d’études organisées par les doctorants du laboratoire Identités Culturelles, Textes et Théâtralités (ICTT). Cette publication se veut sphère d’échanges pluridisciplinaires entre les différents domaines de recherche en Sciences Humaines et Sociales.

Vous trouverez le premier numéro de Sphères ici: http://blogs-old.univ-avignon.fr/ictt/spheres/ ou via le menu « Pages ».